电气装置

浅谈合同翻译专联译盟网

发布时间:2023/7/30 13:19:55   
哪个医院治白癜风好 http://pf.39.net/bdfyy/bdfyc/160315/4789140.html
如何做好英译中合同文件翻译

如何做好英译中合同文件翻译、中译英合同文件翻译(英译汉资料翻译的常见类型)?您需要委托翻译机构、在线翻译网为您提供的英译中、中译英合同文件及其他语种及翻译方向的翻译服务。

一、乙方管控措施

笔译项目执行“译前策划、译中控制、译后总结”的质量管理环节、质量管理体系,专联译盟主导实施云端协同翻译平台,实现了翻译、审校、修改的同步作业,为译文、术语一致性水平保驾护航。

二、需要甲方配合的管控措施

对于译文要求高的翻译项目,需要甲方配合提供与委托翻译项目相关的业务资料、术语资料、以往相关翻译项目的翻译资料等。

请注意,以上资料旨在乙方了解甲方及其行业在术语、习惯词汇、专有名词等方面的惯用方法,如果甲方不明确要求,将视为默认按照乙方提供的方案进行。

三、综合案例分析

(一)项目背景

在某国际招投标电力变压器采购项目中,经过历时18个月的市场开发工作,某国内知名品牌电力设备制造商(以下简称“甲方”)投标获取了电力变压器、组合电器(GIS)供货项目,要求采用供货项目业主方(以下简称“业主”)提供的英文合同模板进行修订专用合同条款,双方协商一致后,签署供货合同。针对电力设备供货英译中合同翻译文件(以下简称“合同翻译项目”),甲方委托乙方进行英译中合同文件翻译服务相关的笔译、排版工作,该合同翻译项目初始原文为页英文单词以及插图、表格等内容(后期合同修订有增减),扫描件不可编辑格式(部分单词不清晰,无法识别)。

(二)项目分析

针对该协议英译中翻译项目(英文翻译成中文),乙方项目经理(PM)组织了具备相关专业背景、翻译经验的项目翻译团队,担任译员、知识库专家、审校、质检等项目岗位。

项目分析要点:专业广泛(部分专业的难度很大)、专业术语应用难度大、项目记忆库及术语库应用难度大(文件不可编辑,原文查询难以实现平台信息化检索)、进度管控压力大。

(三)项目策划及执行

该项目翻译组,从专业、术语、行业参考资料等方面,进行了系统的收集资料、编制项目知识汇编、制定项目执行手册、项目译审实时协同的工作策划及执行工作。简介如下:

1.专业领域

合同翻译项目涉及到业主所在国法律法规、电工、机械、自动化、化学、继电保护、热工、电测、土建、施工等专业。

乙方采取的措施及成效:收集相关业务文件及标准等,例如:形成了专业知识库,纳入了《DLT-变压器有载分接开关现场试验导则》、《DLT-电力变压器运行规程》、《DLT-电力变压器用绝缘油选用指南》、《GB-电气装置安装工程电力变压器、油浸电抗器、互感器施工及验收规范》等国家及电力行业标准文件。

2.术语资料

需要综合运用法律法规、电工、机械、自动化、化学、继电保护、热工、电测、土建、施工等专业词汇。

乙方采取的措施及成效:项目启动前,抽取原文术语,查询专业词典、标准术语定义等相关来源,确定关键、高频词汇,建立项目术语库,挂接项目平台,在翻译进行过程中实时动态更新、修订相关术语,保证术语的权威性、专业性。

3.参考译文

需要参考招标文件、投标文件、以往类似文件,促进译文的一致性、行业属性。

乙方采取的措施及成效:需要收集甲方以往项目参考译文、匹配乙方类似项目的语料库,建立项目记忆库,挂接项目平台,实时查询并应用项目知识库内容,由审校敲定权威用法,在翻译进行过程中,实现译文动态更新、翻译成果共享的良性作业管控,保证译文的一致性。

4.不可编辑原文处理

该合同翻译项目初始原文为扫描件不可编辑格式,无法直接应用项目记忆库及术语库。

乙方采取的措施及成效:为确保翻译一致性、专业性、行业属性,需要进行不可编辑原文的处理,项目组录入人员综合运用OCR、人工校对等方法,分批次、高效完成了待译可编辑原文,项目经理、审校根据专业属性安排译审环节的人员分工,项目实现原文处理、翻译、审校、修改的同步作业,大幅提升到了翻译质量和效率。

专联译盟网合同翻译

转载请注明:http://www.aideyishus.com/lkgx/5513.html
------分隔线----------------------------